亚洲va中文字幕无码毛片同性|一区二区三区四区日韩|亚洲婷婷天堂在线综合|少妇av中文字幕库

<strike id="osyye"><noscript id="osyye"></noscript></strike>
<rt id="osyye"><abbr id="osyye"></abbr></rt>
<ul id="osyye"><source id="osyye"></source></ul>
  • 普車都 > 名人故事 >

    中國近代名人故事:林語堂的超功利選擇_500字

    1939年底,林語堂所著的長篇英文小說《京華煙云》在美國出版后引起巨大轟動。為了讓世界各地的華文讀者欣賞到這部經(jīng)典作品,有位出版商打算將它翻譯成中文后出版。林語堂不僅是一位杰出的學(xué)者、作家,還是一位造詣頗高的翻譯家。鑒于此,出版商找到林語堂,提出愿意出重金請他翻譯自己的作品。林語堂也希望將《京華煙云》翻譯成中文,但他卻沒有同意由自己來翻譯。
    林語堂認為,能勝任此任的最佳人選是郁達夫,他對出版商誠懇地說:“把自己的作品交給最適合的人翻譯,這既是對自己的尊重,也是對讀者的尊重。郁達夫英文精,中文熟,并且他英譯漢的作品無現(xiàn)行假摩登之歐化句子,而我在一定程度上存在這方面的問題?!背霭嫔檀饝?yīng)了林語堂的請求。
    1940年,林語堂給郁達夫去信,請他翻譯此書。為表示誠意,林語堂還專門給郁達夫郵寄了500美元作為翻譯定金。當(dāng)時的郁達夫正投身到抗日戰(zhàn)爭之中,他收到林語堂的信和定金后,被林語堂的誠意所感動,同意了林語堂的請求,就抽時間翻譯起這部作品,并斷斷續(xù)續(xù)在《華僑周報》上連載。幾年后,郁達夫在蘇門答臘遇害,此時,這部書只翻譯了少部分。
    盡管林語堂的愿望最終未能實現(xiàn),但他超越功利、追求極致的做法令人肅然起敬。

    展開更多